|
|
|
|
|
Nuvol, 26.02.2018 |
Sílvia Pujalte |
|
|
Wolf: Italienisches Liederbuch, Palau de la Musica,
Barcelona, 24.Februar 2018 |
|
El món italià d’Hugo Wolf
|
|
Helmut Deutsch va crear-ne l’atmosfera amb els compassos inicials; Diana
Damrau ens va instruir sobre el valor de les coses petites i Jonas
Kaufmann ens va oferir una de les perles, petites i excel·lents, que
havia esmentat la seva companya. Només havien passat tres minuts i els
tres artistes ja ens havien traslladat a un dels móns creats per Hugo
Wolf, un món on la tendresa i el sentit de l’humor conviuen amb
naturalitat i on és difícil sostreure’s a la bellesa i l’emoció. Vam
compartir aquest món fins a la darrera cançó i ni les pauses entre blocs
ni el llarg descans van trencar-ne la màgia.
El recital, al Palau
de la Música Catalana, era l’últim de la gira que havia portat els
intèrprets per Europa presentant l’Italienisches Liederbuch de Wolf,
l’única gran col·lecció del compositor que per durada (si exceptuem les
tres cançons de l’inacabat cicle amb poemes de Miquel Àngel) es pot
interpretar completa en un recital. Suposo que si no es fa més sovint és
per un motiu tan prosaic com que cal ajustar tres agendes, i el més
habitual és que un sol cantant n’interpreti una selecció. Per això cal
agrair i celebrar aquesta gira que presentava una de les obres més
belles del repertori. Musicalment, el recital va ser rodó; Damrau estava
en plena forma, Kaufmann estava refredat però sense conseqüències,
Deutsch estava inspiradíssim i tots tres van posar les seves millors
virtuts al servei de la música. L’única pega que hi puc posar, i la
despatxaré ràpid perquè en el context d’un recital excel·lent em sembla
una fotesa, és un excés de teatralització (sobretot per part de Diana
Damrau) en alguns moments. Els gestos assajats resulten incongruents en
un recital de Lied; un altra cosa és l’expressió que es deriva
naturalment de la interpretació. Calien? En absolut. Destorbaven? No
gaire. Així que passem a la música.
El Cançoner italià parteix de
quaranta-sis poemes italians d’autors anònims traduïts a l’alemany per
Paul Heyse i constitueix una meditació sobre l’amor; pràcticament totes
les cançons en parlen. Els cantants, especialment si són dos, solen
reordenar-les respecte l’ordre en què es van publicar per establir el
seu propi diàleg; d’aquesta manera, podem escoltar molts cançoners
diferents. En aquest cas, Damrau i Kaufmann van optar per fer quatre
grups de cançons que es corresponien amb quatre escenes: la primera,
centrada en el festeig; la segona, en disputes d’enamorats (i les
corresponents reconciliacions); la tercera, en l’amor més tendre i la
quarta, novament en les discussions (acabant ara amb el trencament).
Bona part de les cançons vénen assignades per Wolf (o pels textos, si
voleu) a una veu masculina o femenina; en general, les més
contemplatives són per a veu masculina mentre que les més expansives i
humorístiques són per a la femenina. Aquest repartiment afavoria la
personalitat musical dels dos intèrprets: Damrau semblava sentir-se molt
còmoda en el seu paper de noia descarada i combativa i Kaufmann va ser
un prodigi d’expressivitat en les miniatures més íntimes. Les deu
cançons que no estan preassignades se les van repartir seguint també
aquesta pauta, una decisió que sens dubte va anar a favor de la música.
El mestratge de Deutsch i la complicitat entre tots tres músics va fer
la resta i vam gaudir d’un recital sensacional.
El primer bloc,
després d’Auch kleine Dinge i Geseignet sei, durch den die Welt
entstand, incloïa algunes de les serenates més belles i les més absurdes
que podem trobar al repertori. Entre aquestes darreres, una cantada per
Damrau amb gran desconsol, Mein Liebster singt am Haus im Mondescheine,
on una noia no pot acudir a la finestra quan li canten una serenata
perquè la seva mare la vigila, i Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich
her, cantada per Kaufmann no a la noia sinó al seu pare, amb una mescla
d’innocència i sornegueria que desarmaria qualsevol futur sogre. Entre
les serenates comme il faut, Heb auf dein blondes Haupt, preciosa,
matitzada per Kaufmann a plaer.
Si algun dels quatre blocs va ser
el de Damrau va ser el segon. La soprano va descarregar irada contra el
seu pretendent tota una col·lecció de retrets i insults, amb un
despectiu Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen i un brillant i
hiperbòlic Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte. Entremig, la
cançó més frívola del cantant, no tot ha de ser reflexionar i adorar;
Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen sembla extreta del Decameró, un
jove fa servir la disfressa de frare per obrir-se pas fins a les cambres
de les donzelles, i Kaufmann va cantar els dos personatges amb el
necessari punt de comicitat. Però finalment arriba la reconciliació, i
gràcies a això vam gaudir de dues de les interpretacions més emotives de
la nit: Wenn du mich mit den Augen streifst, per part del tenor, i Wenn
du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf, per part de la soprano.
El tercer bloc va ser el de Kaufmann; el més breu dels quatre, va
passar com un sospir. Es va obrir amb una de les cançons més delicades
del cicle, i segurament la més trista: Was für ein Lied soll dir
gesungen werden, que el tenor va cantar amb una emotivitat que poques
vegades s’aconsegueix; la tancava Sterb ich, so hüllt in Blumen meine
Glieder, el millor moment d’una nit que ja en portava molts, de millors
moments de la nit. El tenor va controlar de manera magnífica la mitja
veu en una cançó extremadament lenta on Deutsch (després hi tornarem, al
pianista) no va tenir un paper menor. Es va aturar el temps. Exagero?
Diguem doncs que, en un Palau de la Música ple de gom a gom, el públic
va restar en silenci absolut durant un parell de minuts.
Després
d’aquest moment màgic van tornar, ai las!, les discussions. El tenor
encara va tenir ocasió de cantar les gràcies de la seva estimada en un
parell d’ocasions, inclosa una de les cançons més conegudes del cicle,
la bellísima Benedeit die sel’ge Mutter, intensa, amb els seus canvis de
caràcter i unes inusuals repeticions de les dues primeres estrofes. La
seva companya, però, ja havia començat el bloc mofant-se de l’alçada del
seu estimat (Mein Liebster ist so klein) i no semblava que la cosa
tingués remei. I potser que parlem ja de Deutsch. Malgrat l’origen de
les paraules, no hi ha cap rastre d’inspiració italiana a la música del
cicle, que defuig sovint l’ús de melodies encantadores, tendint a la
declamació, i presenta una enorme varietat en l’acompanyament pianístic;
és un acompanyament molt expressiu on cap nota és supèrflua. És un plaer
escoltar el piano de Deutsch, protagonista, i tant! La seva saviesa va
arrodonir les estupendes versions dels cantants. Entre tant
acompanyament exquisit, crida l’atenció que el moment més divertit del
recull tingui com a protagonista al pianista. A Wie lange schon war
immer mein Verlangen, una noia ens parla del seu estimat, violinista.
Entre nosaltres: el noi és un desastre musical, cosa que ens dóna
l’estranya oportunitat d’escoltar Deutsch tocant malament; mai un trinat
ha estat tan dificultós! Les bromes i les indirectes entre els amants
cada cop més allunyats ens van portar fins el final de l’Italienisches
Liederbuch. Damrau l’havia començat i Damrau el va acabar, amb Ich hab
in Penna einen Liebsten wohnen, un catàleg d’amants que només supera Don
Giovanni.
Però el final va arribar, realment, amb dues propines,
dos duos que seguien les línes que havien marcat les cançons de Wolf:
l’humorístic Unterm Fenster, de Schumann, i el tendre Gruß, de
Mendelssohn. Quina gran nit! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|